This article focuses on the analysis of the use of animals as symbols in English and Russian proverbs. It explores the semantic peculiarities of these symbols and their role within cultural and linguistic contexts. Both similar and divergent approaches to the use of animals in the two languages are examined, with an emphasis on the role of these symbols in conveying life lessons and moral norms. The analysis includes examples that illustrate the differences and similarities in the perception of animals in the cultures of English and Russian-speaking peoples.
This article explores how digitalization, social media, and new media have altered the role and form of traditional proverbs and sayings in these cultures. Modern technology has significantly impacted the usage and evolution of proverbs and sayings in both Russian and English We analyze how proverbs and sayings adapt to new technological realities and how this influences their perception and transformation. The study is based on an analysis of texts from social media, blogs, and forums, as well as lexicographical data.
Mazkur maqola O‘zbekistonda avtomobillarni ta’mirlash sohasining tarixini o‘rganish va ushbu jarayonni raqamlashtirishning dolzarb masalalariga bag‘ishlangan. Avtomobillarni ta’mirlash bo‘yicha mavjud ma’lumotlarni tizimlashtirish va raqamli formatga o‘tkazish orqali texnik xizmatlar sifatini oshirish, tarixiy bilimlarni saqlab qolish va xizmat ko‘rsatish samaradorligini kuchaytirish imkoniyatlari tahlil qilinadi. Tadqiqotda avtomobillarni ta’mirlash tarixiga oid arxiv materiallari, ustachilik an’analari va zamonaviy texnologiyalarning roli o‘rganilib, sohani raqamlashtirish orqali innovatsion yechimlarni tatbiq etish istiqbollari ko‘rib chiqiladi. Ushbu yondashuv milliy avtoindustriyaga raqobatbardoshlikni oshirish va global texnologik trendlarga moslashishga yordam beradi.
Ushbu maqolada ingliz tilida shaxs otlarining qo’shimchalari va ularning ahamiyati, nazariy metodologik jihatlari hususida fikr va mulohazalar yuritilgandir. Ingliz tili grammatikasida shaxs otlarining yasalishi morfologik, sintaktik, prafmatik, semantic, kognitiv, generativ usullariga doir nazariyalar ochib berilgan.
This essay examines the linguistic difficulties faced in translating Pirimqul Kadirov's acclaimed novel Starry Nights into English. The study analyses how cultural subtleties, idiomatic phrases, and region-specific lexicon in the original Uzbek text hinder the attainment of an accurate and stylistically faithful translation. It emphasises particular instances of lexical items that necessitate meticulous attention, examining the ramifications of translation decisions on the overarching narrative and cultural authenticity. The essay discusses ways for keeping the novel's literary integrity while ensuring clarity for a global audience. This research enhances the discipline of literary translation by elucidating the complex interaction among language, culture, and context.