В статье рассматривается синтаксическая синонимия как сложное функционально-семантическое явление современного русского языка. Особое внимание уделяется разграничению синтаксической синонимии и грамматической вариативности в рамках функционально-коммуникативного подхода. Целью работы является выявление структурных типов синтаксических синонимов и описание их коммуникативно-прагматических особенностей. Показано, что синтаксическая синонимия основывается на единстве пропозиционального содержания при вариативности формального выражения и выполняет важную текстообразующую функцию.
Ushbu maqolada Zulfiya Qurolboy qizining “Ayol” hikoyasi misolida ayol obrazining murakkab va ko‘p qirrali ruhiyati badiiy tasvir orqali ochib beriladi. Muallif ayolning ichki kechinmalari, sabr-toqati, mehr-muhabbati hamda hayot sinovlariga bardoshliligi masalalarini chuqur yoritadi. Asarda ayol nafaqat oila timsoli, balki o‘z orzu-intilishlariga ega, ichki kurashlar bilan yashovchi shaxs sifatida talqin qilinadi. Yozuvchi ayol qalbidagi iztirob va umidlarni ta’sirchan ifodalab, o‘quvchini uni yanada chuqurroq tushunishga undaydi va maqolada ushbu jihatlar tahlilga tortiladi.
Mazkur maqolada bolajak o‘qituvchilarning kasbiy kompetentligini shakllantirish jarayonining nazariy va amaliy asoslari tahlil qilinadi. Shuningdek, zamonaviy pedagogik texnologiyalar, innovatsion yondashuvlar hamda axborot-kommunikatsiya vositalarining o‘rni ilmiy jihatdan asoslab beriladi. Ta’lim jarayonida kompetensiyaviy yondashuvni qo‘llash orqali pedagog kadrlar tayyorlash samaradorligini oshirish imkoniyatlari ko‘rib chiqiladi.
Translation is not only the transfer of words from one language to another but also the transmission of cultural identity. Cultural identity reflects the values, traditions, beliefs, and social norms of a particular community, and these elements are often embedded in language. Translators play an important role in preserving and representing these cultural meanings when texts move across linguistic and cultural boundaries. This article examines the relationship between translation and cultural identity, focusing on the challenges translators face when conveying culturally specific concepts. It also discusses strategies translators use to maintain the authenticity of cultural identity while making texts understandable for target audiences.