This article explores the development of compositional techniques in contemporary classical music from the late 20th to the early 21st century. It offers a concise overview and explanation of various stylistic trends that emerged during this period. The article highlights the pioneers and key figures behind these movements, emphasizing how modern composers responded to shifts in aesthetics, science, and society.
Ushbu maqolada O‘zbekiston Respublikasidagi davlat tashkilot va korxonalarida kiberxavfsizlikni ta’minlashda erishiladigan natijalarni tahlil qilish ko‘zda tutilgan. Bunda zamonaviy telekommunikatsiya tarmoqlari va axborot tizimlari orqali uzatiladigan xizmatlari uzluksizligini hamda ularning kiberxavfsizligini ta’minlash maqsadida eng zamonaviy yechimlar tahlil qilingan. Tadqiqot davomida davlat tashkilot va korxonalarida telekommunikatsiya infrastrukturasi apparat, dasturiy va apparatli-dasturiy vositalari xavfsizligini ta’minlash uchun axborot tizimining zamonaviy vositalar, funksional va tuzilmaviy ta’minotini monitoring qilishgacha bo‘lgan jarayonlar e’tiborga olingan.
In an increasingly globalized world, accurate translation plays a vital role in fostering effective intercultural communication. This paper explores how mistranslations can significantly hinder cross-cultural understanding, resulting in social, political, and commercial missteps. Drawing on the foundational theories of Nida (1964) and Hofstede (2001), the study emphasizes the need for careful navigation of linguistic and cultural nuances. Notable examples—such as the mistranslation of political speeches or marketing slogans—demonstrate how even minor errors can lead to offense or distort intended meanings. For instance, Pepsi’s slogan “Come alive with the Pepsi generation” was once mistranslated into Chinese as “Pepsi brings your ancestors back from the grave,” causing confusion and cultural dissonance. Similarly, diplomatic translation errors—like Khrushchev’s infamous phrase “We will bury you” during the Cold War—illustrate the potentially dangerous consequences of inaccurate interpretation. This research highlights the importance of cultural competence in translation, referencing Baker’s (1992) insights on pragmatic failure and Venuti’s (1995) concepts of domestication and foreignization. By analyzing real-world cases alongside translation theory, the paper advocates for the integration of intercultural training in translator education and the implementation of stricter quality assurance mechanisms within international communication settings. Ultimately, it concludes that accurate translation is not merely a linguistic task but a powerful bridge—or, when handled poorly, a barrier—between cultures.
Ushbu maqolada funksiyaning egilish nuqtalari tushunchasi, ularni aniqlash mezonlari hamda bu nuqtalarning funksiyalar grafigidagi ahamiyati yoritilgan. Maqolada ikkinchi tartibli hosila yordamida egilish nuqtasini topish usuli, qavariqlik va botiqlik atamalari bilan bog‘liq nazariy asoslar va misollar orqali mavzuning amaliy tomoni ko‘rsatib berilgan. Mazkur ish o‘quvchilarga va talabalar uchun funksiyalar grafigini tahlil qilish ko‘nikmalarini rivojlantirishga yordam beradi.