Usı mahalada ulıwma bilim beriw mekteplerinde gandbol sabaqların nátiyjeli shólkemlestiriwdiń tiykarǵı komponentleri kórsetilgen. Onda gandbol shınıǵıwlarınıń bilimlendiriw, tárbiyalıq hám salamatlandırıwshı áhmieti, oqıwshılardıń jas hám fizikalıq ózgesheliklerine sáykes metodikalıq qatnaslar, shınıǵıwlardıń mazmunı hám formaları tallanǵan. Sonday-aq, gandbol oyının úyretiwde sabaq strukturası, oqiw-metodikalıq materiallar, úskeneler hám qáwipsizlik ilajları sıyaqlı áhmiyetli táreplerge itibar qaratılgan. Izertlew nátiyjeleri tiykarında ulıwma bilim beriw mekteplerinde gandbol sabaqların jáne de nátiyjeli shólkemlestiriw boyınsha usınıslar berilgen.
Ushbu maqolada tijorat banklarida kassa ishini tashkil etish, naqd pul va boshqa qimmatliklarni inkassatsiya qilish bo‘yicha mavjud amaliyotlar, ularning hisobini yuritish hamda auditini takomillashtirish masalalari yoritilgan. Kassa faoliyati banklarning moliyaviy barqarorligi va mijozlarga xizmat ko‘rsatish sifatini belgilovchi muhim jarayonlardan biridir. Shuningdek, maqolada inkassatsiya xizmatlarining xavfsizligi, hujjatlashtirish tartibi, zamonaviy texnologiyalar asosida avtomatlashtirish, audit tekshiruvlarining samaradorligi va ichki nazorat tizimini kuchaytirish yo‘nalishlari tahlil qilinadi. Ilg‘or xorijiy tajribalar va O‘zbekiston amaliyoti asosida taklif va tavsiyalar ishlab chiqilgan.
This research conducts a detailed exploration of fixed expressions used in Brené Brown's renowned TED Talk, "The Power of Vulnerability." Utilizing modern theories of formulaic language and discourse analysis, the study identifies three primary functions of these expressions: aiding cognition, fostering audience connection, and enhancing rhetorical impact. The analysis highlights how phrases like "here's the thing" and "you know" help organize ideas while creating a sense of natural conversation. These insights shed light on the interplay between cognitive efficiency and perceived authenticity in public speaking.
Ushbu maqolada terminlar tarjimasi jarayonidagi muammolar, tarjimada qo‘llaniladigan asosiy usullar va noto‘g‘ri yondashuvlar tahlil qilinadi. Terminlarning boshqa tillardan o‘zlashishi va ularni tarjima qilishda uchraydigan murakkabliklar, tarjimonning vazifasi, shuningdek, mukammal tarjimaga erishish uchun tavsiya etilgan yondashuvlar yoritiladi. Makarova va Kashper tomonidan taklif etilgan nazariy usullar asosida termin tarjimasining samarali yo‘llari ko‘rib chiqiladi.
Ushbu maqolada islom tarixining buyuk sahobalaridan biri bo‘lgan Abu Ubayda ibn Jarroh (r.a.) nomi bilan bog‘liq yodgorlik haqida ma’lumot beriladi. U Payg‘ambar Muhammad (s.a.v.)ning eng yaqin sahobalaridan biri bo‘lib, arab qo‘shinlarining mashhur sarkardasi, sodiqligi va halolligi bilan tanilgan. Unga "Bu ummatning omini" (ya'ni eng ishonchli odami) degan unvon berilgan. Abu Ubayda ibn Jarroh yodgorligi asosan Iordaniyadagi Ghor vodiysida joylashgan bo‘lib, bu joy u vafot etgan hudud sifatida muqaddas hisoblanadi. Mazkur yodgorlik nafaqat diniy ziyoratgoh, balki tarixiy-madaniy ahamiyatga ega maskan sifatida ham qadrlanadi. Yodgorlik Iordaniya hukumati tomonidan saqlanib kelinmoqda va u musulmon dunyosida sahobalarga bo‘lgan hurmatning timsoli sifatida e’tirof etiladi. Maqolada bu yodgorlikning tarixiy asoslari, me’moriy xususiyatlari hamda diniy-ma’naviy ahamiyati tahlil etilgan.