This article examines the role of speech acts in the development of pragmatic competence among EFL (English as a Foreign Language) learners, with a specific focus on how language conveys social meaning. It explores how explicit instruction in requests, refusals, apologies, and other speech acts can improve learners' ability to communicate appropriately across cultural and situational contexts. The study argues for the inclusion of pragmatic elements in language teaching as a means of promoting authentic, socially aware communication.
Mazkur ilmiy maqolada para taekvondo sport turi doirasida sportchilarning oyoq zarbalaridagi tezkorlikni oshirishda zamonaviy metod va vositalarning o‘rni atroflicha tahlil qilingan. Tadqiqotda 16–22 yosh oralig‘idagi nogironligi bor sportchilar ishtirokida eksperimental mashg‘ulotlar o‘tkazilib, zarba tezligi, aniqligi va mushak faolligining o‘zgarish dinamikasi kuzatildi. Treninglarda plyometrik yuklamalar, reaksiya tezligini rivojlantirishga xizmat qiluvchi mashqlar, video-analiz, hamda audiovizual stimulyatorlardan foydalanildi. Natijalar sportchilarning zarba berish texnikasi, koordinatsiya va motivatsiya darajasida sezilarli ijobiy o‘zgarishlarni ko‘rsatdi. Tadqiqot asosida para taekvondo sportchilari uchun individuallashtirilgan va moslashtirilgan trening dasturi ishlab chiqildi.
Ushbu maqolada o‘zbek klassik adabiyotidagi ayol obrazlari tahlil qilinib, ularning badiiy-estetik mazmuni, ma’naviy-falsafiy mohiyati ochib berilgan. Ayniqsa, ayol siymosining jamiyatdagi o‘rni, axloqiy fazilatlari va timsol sifatidagi yuksak maqomi Suyima G‘aniyeva ilmiy izlanishlari asosida yoritilgan. Maqolada G‘aniyevaning Navoiy asarlarida uchraydigan ayol obrazlarini talqin etishdagi o‘ziga xos yondashuvi tahlil qilinadi. Shuningdek, bu obrazlarning zamonaviy tafakkur bilan bog‘liqligi va bugungi kun uchun dolzarbligi haqida fikr yuritiladi. Tadqiqot klassik merosga yangicha nigoh bilan qarashga xizmat qiladi va ayol obrazining adabiyotshunoslikdagi o‘rni haqida chuqur tahliliy mulohazalar beradi.