The article represents the analysis results, assessing the quality of national specifics rendering in the process of literary translation and related to it individual writer’s style. The material for analysis is the novel “Almazny pojas (Diamond Belt)” by Pirimkul Kadyrov translated from Uzbek into Russian by Yu. Suvortsev and interlinear translation carried out by the author himself. The explanatory potential of hermeneutic approach to the analysis of source and target texts is demonstrated in the article. The examples of felicitous translation solutions for reproducing\reflecting national picture of the world, which is represented in the source text, were characterized. Such cases are revealed in rendering puns, proverbs, etc.
Ushbu maqolada Sharq va G‘arb adabiyotlarida ayol obrazining o‘ziga xos talqinlari taqqosiy tahlil qilinadi. Sharq adabiyotida ayol ko‘pincha go‘zallik, sadoqat va ma’naviyat timsoli sifatida idealizatsiya qilingan bo‘lsa, G‘arb adabiyotida u murakkab va individualistik qiyofada tasvirlanadi. Alisher Navoiyning "Layli va Majnun", Shekspirning "Hamlet" va "Romeo va Juletta" asarlaridagi ayol obrazlari madaniy va ijtimoiy o‘ziga xosliklarni aks ettiradi. Maqolada bu obrazlarning o‘xshash va farqli jihatlari, shuningdek, ular orqali jamiyatning gender munosabatlari yoritiladi.
Due to the fact that the economic potential of the Bukhara oasis is closely related to the field of tourism, conducting research on the prospects of tourism development is considered one of the urgent tasks facing science. To expand the flow of foreign tourists, creating maximum comfort for them is an important task for organizations related to tourism infrastructure. One of such tasks is to provide high-quality mobile communication service for tourists visiting our country during their travels.