Bul maqalada rus tili hám rus tili arqalı Evropa tillerinen kirip kelgen ayırım kiyim-kenshek atamaları haqqında maǵlıwmat berilgen. Atap aytqanda, rus tilinen ózlestirilgen kiyim atamalarınıń kelip shıǵıw tariyxı, olardıń qollanılıw ózgeshelikleri hám xalıqlar mádeniyatına tasiri aytıp ótilgen. Sonday-aq bul kiyim-kenshek atamalarınıń maqalada tariyxiy shıǵarmalardan mısallar keltirilip, bul atamalardıń qanday kontekstte qollanılıwı analiz etilgen.
Ushbu maqolada O‘zbek alifbosining zamonaviy texnologiyalar va raqamli transformatsiya jarayonlaridagi o‘rni tahlil qilinadi. Alifboni isloh qilish yoki mavjud variantini takomillashtirish masalalari yangi texnologiyalar, ilmiy yondashuvlar va jamiyat ehtiyojlari nuqtayi nazaridan ko‘rib chiqiladi. Shuningdek, mavjud kamchiliklar, ularni bartaraf etish yo‘llari va global integratsiyaga mos metodlar tahlil qilinadi.
Ahmad ibn Mahmud Muin ul-Fuqaroning “Tarixi Mullozada” asari ziyorat odoblari, Buxoro shahri va uning atrofida dafn etilgan yoki maqbaralari joylashgan 160 ga yaqin ulug‘ ulama, faqih, so‘fiy, qozi, olim, podshoh, sulton va boshqalar to‘g‘risida qisqacha ma’lumot beruvchi asar bo‘lib, mazkur tadqiqot ishida ushbu asarning yozilish sabablari hamda undan ko‘zlangan maqsad, asarning tuzilishi, qo‘lyozma nusxalari borasida ma’lumotlar keltirilgan.
Ushbu maqolada global iqlim o‘zgarishining asosiy sabablari haqida so‘z boradi. Hozir, insoniyat taraqqiyoti davrida mavjud sohalarning rivojlanishi bilan birga iqlim o‘zgarishiga salbiy ta’sir etuvchi omillarning ham rivojlanishini kuzatilmoqda. Maqolada bu kabi omillar ta’sirini o‘rganish bilan ularning ahamiyatli jihati keltirilgan va salbiy omillari ta’sirini yumshatish, barqarorligini ta’minlash masalari ko‘rilgan.
Ushbu maqolada chet tillaridan yapon tiliga transkripsiyalash jarayonining lingvistik asoslari, usullari va muammolari tahlil qilinadi. Ayniqsa, fonetik va grafemik tafovutlar, yapon yozuv tizimining o‘ziga xos bo‘lgan cheklovlari, transkripsiya vaqtida sodir bo‘ladigan fonologik adaptatsiyalar chuqur ko‘rib chiqiladi. Misollar orqali chet so‘zlarining katakana yozuvida aks etishi va yapon talaffuziga moslashtirilish jarayoni yoritiladi. Maqola transkripsiya jarayonining tilshunoslikdagi va madaniyatlararo muloqotdagi ahamiyatini ochib beradi.