This article explores the development and evolution of slang, emphasizing its role in the dynamic nature of language and its reflection of societal and cultural changes. It examines how slang has emerged from subcultures, evolved over time, and adapted to technological advancements and social movements. The article highlights the factors influencing slang’s development, including social identity, creativity, and communication efficiency. Key examples illustrate how slang has shaped language, with terms like "cool" and "hangry" evolving from niche usage to mainstream acceptance. The article concludes by discussing the enduring nature of slang as a powerful tool for linguistic innovation and cultural expression.
Данная статья рассматривает влияние зарубежных мультипликационных фильмов и компьютерных игр на формирование разговорной речи учащихся 2-11 классов. Анализируются положительные и отрицательные аспекты данного явления, включая расширение словарного запаса, улучшение восприятия на слух, заимствование сленговых выражений и возможные грамматические ошибки. Также предлагаются рекомендации для педагогов и родителей по оптимальному использованию медиаконтента в образовательных целях. В работе учитываются мнения различных учёных, что позволяет дать объективную оценку проблеме. Статья также подчеркивает необходимость комплексного подхода к анализу влияния медиа на формирование речевой культуры учащихся.
Voleybol o‘yini, jamoaviy sport bo‘lib, unda o‘yinchilarning to‘pni uzatish va qabul qilish harakatlari o‘yinning muvaffaqiyatli o‘tishini belgilovchi asosiy omillardir. Ushbu maqolada voleybol maydonidagi to‘pni uzatish va qabul qilish harakatlarining ahamiyati, ularning turli usullari va ularning o‘yin natijasiga ta’siri ko‘rib chiqiladi. To‘pni uzatish va qabul qilish jarayonlari, o‘yinchilarning texnik mahoratiga, hamda jamoaviy o‘yin strategiyasiga asoslanadi. Maqola o‘yinchilarning to‘pni uzatish va qabul qilishni qanday to‘g‘ri amalga oshirishlari va bu jarayonning o‘yindagi umumiy muvaffaqiyatga ta’siri haqida tahlil olib boradi.
В данной статье рассматривается влияние национального характера на формирование пословиц и поговорок русского языка. Анализируются основные черты русского менталитета, такие как коллективизм, терпение, трудолюбие, смекалка и отношение к власти. Рассмотрены точки зрения различных исследователей, в том числе В. Г. Белинского, А. А. Потебни и Д. С. Лихачёва. Приводятся многочисленные примеры пословиц и поговорок, отражающие мировоззрение русского народа, его отношение к жизни, труду, богатству, власти и морали.
Navoiyning «Muhokamat ul - lug‘atayn»idagi 100 ta fe’lning semantik xususiyatlarini o‘rganish nomli ushbu maqola, eski o‘zbek va fors tillarining semantik tizimini chuqur tahlil qilishga qaratilgan. Mazkur fe’llarning so‘z qirralari, ma’no kengligi, ularning ideografik sinonimlari hamda kontekstual antonimlari tahlil qilinadi. Shuning uchun ham mazkur fe’llarning qanday semantik xususiyatlari borligini o‘rganish maqolamizning maqsadidir. Ushbu maqolaning moddiy manbalari, asosan, Navoiyning o‘z asarlari va uning asarlariga bag‘ishlangan Turkiya, Eron va O‘zbekiston kabi davlatlarda chop etilgan kitoblardan unumli foydalanib, mazkur fe’llarning ma’nolari dastlab Navoiyning o‘z asarlarida hamda uning asarlariga bag‘ishlangan asarlar bilan birma-bir qiyoslanib, topilgan ma’nolar asosida, uning semantik xususiyatlari tahlil ostiga olinadi. Bundan tashqari, Navoiyning bu fe’llarni tanlashdan maqsadi, har bir fe’lning ko‘plab ma’nolarini ko‘rsatish va ularni bir-biriga bog‘lash orqali tilning ifodaviylik imkoniyatlarini yanada kengaytirishga intilganligini ayniqsa, fe’llarning ma’nosidagi nozik farqlar va ularning kontekstual o‘zgaruvchanligi muhim ahamiyatga ega. Shuningdek, Navoiyning tahlillari yordamida eski o‘zbek va fors tillaridagi fe’l va ularning semantik rang-barangligi haqida yangi ilmiy fikrlar va nazariyalar shakllantiriladi hamda Navoiyning tilshunoslikdagi yuqori bilimini va uning eski o‘zbek va fors tillari o‘rtasidagi semantik bog‘lanishlarni qanday chuqur o‘rganganini ko‘rsatadi.