Ushbu maqolada badiiy asarlarda uchraydigan tabiat tasvirlarining xorijiy tillarga tarjima qilinishida yuzaga keladigan lingvistik, madaniy va uslubiy muammollar tahlil qilinadi. Muallif Abdulla Qodiriy, Cho‘lpon, J. Steinbeck kabi yozuvchilarning asarlaridagi tabiat obrazlarini komparativ, semiotik va korpus lingvistik usullari yordamida solishtiradi. Tadqiqot natijalarida ekzotik atamalar (masalan, "qumqo‘g‘on"), grammatik tuzilmalar va madaniy konnotatsiyalar (yomg‘ir, qor kabi tushunchalarning turli madaniyatlarda talqini) kabi murakkab masalalar ko‘rib chiqilgan. Maqolada ushbu muammolarni bartaraf etish uchun transliteratsiya, izohli tarjima va madaniy ekvivalentlardan foydalanish kabi amaliy strategiyalar taklif etiladi. Tadqiqot tarjima nazariyasi, madaniyatlararo muloqot va adabiyotshunoslik sohalariga qiziqadigan mutaxassislar uchun foydali bo‘lishi mumkin.
Ahmad ibn Mahmud Muin ul-Fuqaroning “Tarixi Mullozada” asari ziyorat odoblari, Buxoro shahri va uning atrofida dafn etilgan yoki maqbaralari joylashgan 160 ga yaqin ulug‘ ulama, faqih, so‘fiy, qozi, olim, podshoh, sulton va boshqalar to‘g‘risida qisqacha ma’lumot beruvchi asar bo‘lib, mazkur tadqiqot ishida ushbu asarning yozilish sabablari hamda undan ko‘zlangan maqsad, asarning tuzilishi, qo‘lyozma nusxalari borasida ma’lumotlar keltirilgan.
Ushbu maqola gandbol sportida sakrovchanlikni rivojlantirish usul va vositalarini o‘rganishga qaratilgan. Tadqiqotda yosh gandbolchilarni sakrovchanlikni oshirish uchun samarali usullar va mashqlarni tahlil qilish orqali natijalar va uslublar aniqlangan. Maqolada sakrovchanlikni rivojlantirishda jismoniy sifatlarni yaxshilashga yo‘naltirilgan uslublar va mashg‘ulotlar tizimi ko‘rsatilgan.