Ushbu maqolada raqamli iqtisodiyot sharoitida Oʻzbekiston tijorat banklarining investitsion salohiyatini oshirishda xalqaro moliya institutlari bilan hamkorlikning ahamiyati tahlil qilinadi. Jahon banki, Yevropa Tiklanish va Taraqqiyot Banki, Osiyo Taraqqiyot Banki va Xalqaro Valyuta Fondi kabi tashkilotlarning Oʻzbekistonda amalga oshirayotgan loyihalari bank sektorining raqamli transformatsiyasi va investitsion imkoniyatlarini kengaytirishda muhim rol oʻynayotgani asoslanadi. Maqolada xalqaro tajriba, texnik yordam va moliyaviy resurslarning tijorat banklari raqobatbardoshligini oshirishdagi o‘rni ochib berilgan.
Maintaining the healthy functioning of the human body and ensuring long-term physical well-being has been one of the most important issues since ancient times. Physical education and sports, as an integral part of human life, have developed in different forms throughout history. Among them, gymnastics has emerged as one of the main tools for health improvement. Today, gymnastics is practiced not only as a professional sport but also as an effective means of promoting health for the general population, including women, children, the elderly, and individuals with health problems. Gymnastics exercises help strengthen muscles, improve cardiovascular activity, increase joint mobility, maintain mental well-being, and reduce stress at any age. For this reason, health-improving gymnastics has become one of the most widespread forms of physical culture.
Mazkur maqolada arab tilida otlarning ko‘plik shaklini yasashning morfologik usullari tahlil qilinadi. Asosiy e’tibor to‘g‘ri (sodiq) ko‘plik va noto‘g‘ri (sinonim shakldagi) ko‘plik shakllarining tuzilishiga, ularning semantik hamda grammatik xususiyatlariga qaratilgan. Maqolada arab tilining morfologik tizimi, ayniqsa, jam’ salim (to‘g‘ri ko‘plik) va jam’ taksir (noto‘g‘ri ko‘plik) turlari o‘rtasidagi farqlar, ularning yasalish modellari va istisno holatlari misollar asosida izohlanadi. Maqola arab tili morfologiyasini o‘rganayotgan talabalar, tarjimonlar va tilshunoslar uchun nazariy hamda amaliy ahamiyatga ega bo‘lib, ko‘plik kategoriyasining umumtilshunoslikdagi o‘rni haqida ham muhim mulohazalarni taqdim etadi.
Статья исследует уникальность переводов терминов в нефтегазовой отрасли, фокусируясь на переводе с русского на узбекский язык. В условиях глобализации и роста интереса к нефти и газу важно обеспечить точность и однозначность терминов. Обсуждаются основные проблемы, возникающие при переводе, ключевые термины, а также лучшие практики и рекомендации, позволяющие избежать ошибок. Статья станет полезным ресурсом для переводчиков, работающих в этой специфической области.