Ushbu maqolada oily ta’lim jarayoni sifatini oshirish orqali talabalarning kasbiy kommunikativ kompetentsiyasini rivojlantirishga qaratilgan rus tilidagi amaliy mashg'ulotlarda interfaol usullardan foydalanishning asosiy tushunchalarini berishning ilmiy-nazariy asoslari yoritiladi hamda kelajak kasbining mohiyatini aks ettiruvchi innovatsion ta’lim texnologiyalari kasbiy kasbni shakllantiruvchi mohiyatlar ochib beriladi.
Dunyoda ma’naviy va marifiy hamda tarbiyaviy jihatdan o`ta yetuk va nodir asarlar talaygina. Shu jumladan buyuk adibimiz Muso Toshmuhammad o`g`li Oybekning ham bu borada asarlari yuksak ma’naviyat bo`lishi bilan bir qatorda tarbiyaviy ahamiyati ham cheksizdir. Biz tadqiq qilgan “Bolalik xotiralarim” kitobining ham yoshlarimiz tarbiyasida tutgan muhim rolini ko`rsatib o`tmoqchimiz.!
Ushbu maqolada Inson faoliyati turlicha bo’lib, turli xil yo’nalishga qaratilgan. Rahbarlar shuni yaxshi bilishi zarurki, agar ishlab chiqarishning kelajak muammolariga o‘z vaqtida ahamiyat berilmasa, unda hozirgi vaqtda sexlarda, uchastkalarda yaxshi iqtisodiy ko‘rsatkichlarga erishish mumkin bo‘lmaydi. Shuning uchun ishlab chiqarishda usta, sex boshlig‘i va boshqa rahbarlar istiqboldagi muammolarni, ilg‘or mehnat usullarini qidirib topishi, ixtirochilik ishlarini ishlab chiqishi va ularni joriy qilishi, ishchilar malakasini, bilim saviyasini ko‘tarishni yaxshi bilishi va uni amalga oshirishi kerak.
This article deals with the problems in translating literary prose and reveals some pertinent solutions. However, many debates have been organised over when to translate, when to apply the close local equivalent, when to invent a new word by translating clearly, and when to copy. Simultaneously, the “untranslatable” cultural-bound words and phrases have been continuously fascinating the prose-translators and translation theorists.