Bul maqalada rus tili hám rus tili arqalı Evropa tillerinen kirip kelgen ayırım kiyim-kenshek atamaları haqqında maǵlıwmat berilgen. Atap aytqanda, rus tilinen ózlestirilgen kiyim atamalarınıń kelip shıǵıw tariyxı, olardıń qollanılıw ózgeshelikleri hám xalıqlar mádeniyatına tasiri aytıp ótilgen. Sonday-aq bul kiyim-kenshek atamalarınıń maqalada tariyxiy shıǵarmalardan mısallar keltirilip, bul atamalardıń qanday kontekstte qollanılıwı analiz etilgen.
Ushbu maqolada badiiy asarlarda uchraydigan tabiat tasvirlarining xorijiy tillarga tarjima qilinishida yuzaga keladigan lingvistik, madaniy va uslubiy muammollar tahlil qilinadi. Muallif Abdulla Qodiriy, Cho‘lpon, J. Steinbeck kabi yozuvchilarning asarlaridagi tabiat obrazlarini komparativ, semiotik va korpus lingvistik usullari yordamida solishtiradi. Tadqiqot natijalarida ekzotik atamalar (masalan, "qumqo‘g‘on"), grammatik tuzilmalar va madaniy konnotatsiyalar (yomg‘ir, qor kabi tushunchalarning turli madaniyatlarda talqini) kabi murakkab masalalar ko‘rib chiqilgan. Maqolada ushbu muammolarni bartaraf etish uchun transliteratsiya, izohli tarjima va madaniy ekvivalentlardan foydalanish kabi amaliy strategiyalar taklif etiladi. Tadqiqot tarjima nazariyasi, madaniyatlararo muloqot va adabiyotshunoslik sohalariga qiziqadigan mutaxassislar uchun foydali bo‘lishi mumkin.
Mazkur maqolada gandbol sportida kuch-chidamliligini rivojlantirishga qaratilgan strategiyalar ishlab chiqilgan va ularning samaradorligi baholangan. Sportchilarning maksimal kuch, yugurish chidamliligi, dinamik va izokinetik kuch ko‘rsatkichlaridagi o‘sish sur’atlari baholangan.