Maqola rus mumtoz adabiyoti asarlaridagi ayollar obrazini ko'rib chiqadi. Unda A.S.Pushkinning “Yevgeniy Onegin” romanidan Tatyana Larina, F.M.Dostoyevskiyning “Jinoyat va jazo” romanidan Sonya Marmeladova, M.Yuning “Zamonamiz qahramoni”dagi Bela kabi ayol obrazlari tahlil qilingan. Lermontov.
Maktab o‘quvchilarning chaqqonligini rivojlantirish uchun to‘p bilan maxsus mashqlarni ishlab chiqish va qo‘llash. O‘rta maktabyoshidagi voleybolchilarning ishlash ko‘rsatkichlari tadqiqotda aniqlash. Yosh sportchilarda chaqqonlikni rivojlantirish uchun murabbiylar o‘quv mashg‘ulotlari, o‘rtoqlik uchrashuvlari va shahar musobaqalaridan olingan ma’lumotlar asosida maxsus usullarni yaratadilar va ishlab chiqildi.
Ushbu tadqiqot qilmishning jinoiyligini istisno qiladigan holatlarning nazariy asoslari va amaliy qo‘llanish xususiyatlarini tahlil qilishga qaratilgan. Tadqiqot davomida zaruriy mudofaa, haddan tashqari zarurat holati, jinoyatchilarni ushlash va xizmat vazifasini bajarish kabi asosiy holatlar o‘rganildi. Sudlov amaliyotidagi qo‘llanish muammolari va ularning yechimi yo‘llari ko‘rsatildi. Natijalar qonunchilik va sud amaliyotining uyg‘unligini ta’minlash zarurligini ko‘rsatadi. Qiyosiy-huquqiy tahlil asosida milliy qonunchilikni takomillashtirish bo‘yicha takliflar ishlab chiqildi.
Maqolada O‘zbekiston Respublikasida har ikki yilda o‘tkaziladigan xalqaro baxshichilik sa‘nati festivali haqida batafsil ma’lumot berilgan. Shu bilan birga xalqaro baxshichilik sa‘nati festivalining milliy qadriyatlarini targ’ib qilishdagi ahamiyat to’g’risida fikr yuritiladi.
Ushbu maqolada Alisher Navoiyning “Navoiy” taxallusining dunyo tillaridagi yozilishi, transliteratsiya va fonetik moslashuv jarayonlari tahlil etildi. Tadqiqot doirasida taxallusning arab va fors alifbosidagi shakllari, rus, ingliz, nemis va oʻzbek tillaridagi orfografik va bibliografik qiyoslari oʻrganildi. Xalqaro bibliografik tizimlarda (Library of Congress, Deutsche Nationalbibliothek, VIAF va boshqalarda) Navoiy taxallusining turlicha qayd etilishi uning ilmiy tadqiqotlarda identifikasiyasiga ta’sir koʻrsatishi qayd etildi. Maqolada transliteratsiyaning turli standartlari — ALA-LC, ISO 9, BGN/PCGN va milliy oʻzbek lotin alifbosi asosida taxallus shakllarining farqlari va ularning madaniy hamda adabiy qabul qilinishi tahlil qilindi. Shu bilan birga, transliterasiya va tarjima oʻrtasidagi farq, taxallusning semantik yuki va uning turkiy madaniy merosdagi ramziy ahamiyatiga e’tibor qaratildi. Taxallusning xalqaro miqyosda yagona yozuv shaklida qayd etilishi zarurligini ilgari surilgan va uning bibliografik tizimlarda standartlashtirilishi yuzasidan takliflar berishga intilingan.