Mazkur maqola O‘zbekistonda avtomobillarni ta’mirlash sohasining tarixini o‘rganish va ushbu jarayonni raqamlashtirishning dolzarb masalalariga bag‘ishlangan. Avtomobillarni ta’mirlash bo‘yicha mavjud ma’lumotlarni tizimlashtirish va raqamli formatga o‘tkazish orqali texnik xizmatlar sifatini oshirish, tarixiy bilimlarni saqlab qolish va xizmat ko‘rsatish samaradorligini kuchaytirish imkoniyatlari tahlil qilinadi. Tadqiqotda avtomobillarni ta’mirlash tarixiga oid arxiv materiallari, ustachilik an’analari va zamonaviy texnologiyalarning roli o‘rganilib, sohani raqamlashtirish orqali innovatsion yechimlarni tatbiq etish istiqbollari ko‘rib chiqiladi. Ushbu yondashuv milliy avtoindustriyaga raqobatbardoshlikni oshirish va global texnologik trendlarga moslashishga yordam beradi.
This article explores how digitalization, social media, and new media have altered the role and form of traditional proverbs and sayings in these cultures. Modern technology has significantly impacted the usage and evolution of proverbs and sayings in both Russian and English We analyze how proverbs and sayings adapt to new technological realities and how this influences their perception and transformation. The study is based on an analysis of texts from social media, blogs, and forums, as well as lexicographical data.
Ushbu maqolada ingliz tilida shaxs otlarining qo’shimchalari va ularning ahamiyati, nazariy metodologik jihatlari hususida fikr va mulohazalar yuritilgandir. Ingliz tili grammatikasida shaxs otlarining yasalishi morfologik, sintaktik, prafmatik, semantic, kognitiv, generativ usullariga doir nazariyalar ochib berilgan.
В этом эссе рассматриваются лингвистические трудности, возникающие при переводе известного романа Пиримкула Кадырова «Звездные ночи» на английский язык. В исследовании анализируется, как культурные тонкости, идиоматические фразы и региональная лексика в оригинальном узбекском тексте препятствуют достижению точного и стилистически верного перевода. В нем подчеркиваются конкретные случаи лексических единиц, требующих тщательного внимания, исследуются последствия решений по переводу для всеобъемлющего повествования и культурной аутентичности. В эссе обсуждаются способы сохранения литературной целостности романа при обеспечении ясности для глобальной аудитории. Это исследование усиливает дисциплину литературного перевода, разъясняя сложное взаимодействие между языком, культурой и контекстом.