Данная статья направлена на изучение лингвокультурологических аспектов сравнения в арабском и узбекском языках. Это также исследование уникальных решений некоторых лингвистических проблем, которые могут возникнуть при переводе арабских сравнений на узбекский язык. В статье анализируется, как переводчики сохраняют это явление, тесно связанное со сферой культуры, на основе лингвистических стратегий при переводе на другие языки и как неиспользование этого риторического фактора вместо него приводит к ошибкам и недостаткам перевода. Центральная идея здесь заключается в том, что выразительный и точный перевод арабских сравнений на узбекский язык требует глубокого знания узбекской культуры и особенностей национального языка, поскольку только тогда в процессе межъязыкового обмена мыслями и идеями формируется соразмерность и совместимость. В статье также подробно анализируется тот факт, что некоторые авторы и переводчики при переводе арабских текстов на другие языки стремятся сохранить в их форме определенные изобразительные выражения с участием элементов культуры, характерных для арабских народов, что приводит к недостаточному освещению содержание.
The article discusses the specific linguistic aspects of vulgarisms expressing the character of people and other features of their personalities in the language of Khorezmian dastans. These issues are based on the texts of manuscripts and lithographs spread in the Khorezm region.
В статье отмечается необходимость применения современных методов обучения для достижения ожидаемого эффекта при подготовке юридических кадров среднего звена в высших и профессиональных учебных заведениях. Представлены материалы, освещающие теоретические основы применения современных методов обучения. Освещаются преимущества некоторых методов, используемых сегодня в процессах юридического образования.