Mazkur maqolada Ernest Hemingueyning ijodida ekologik muammolarning aks ettirilishi tahlil qilinadi. Adibning “Chol va dengiz”, “Katta daryo ikki qismga bo‘linadi” asarlarida inson va tabiat o‘rtasidagi murakkab munosabatlar, tabiiy muhitning inson ruhiyatiga ta’siri hamda ekologik muammolarga bilvosita ishoralar yoritiladi. Heminguey tabiatni inson hayotining ajralmas qismi sifatida tasvirlab, uni ehtiyot qilish zarurligini ta’kidlaydi. Asarlarda baliq ovining nazoratsiz rivojlanishi, ovchilikning ekologiyaga ta’siri, tabiatning abadiyligi va insonning o‘tkinchiligi kabi muhim jihatlar ochib beriladi. Ushbu maqola Heminguey ijodidagi ekologik motivlarni tahlil qilish orqali adibning tabiatga bo‘lgan munosabatini chuqur anglashga yordam beradi.
Ushbu maqola fransuz tilidagi sodda predloglar va ularning qoʻllanilishi tahlil qilinadi. Predloglar soʻzlar orasidagi bogʻlanishlarni ta'minlab, gap ichida joy, vaqt, sabab, maqsad, vosita va egalik kabi turli munosabatlarni ifodalashda ishlatiladi. Maqolada eng koʻp ishlatiladigan predloglarning ma'nolari va ularning kontekstdagi ishlatilishi tushuntiriladi.
In today's interconnected world, English has become the dominant language of global communication, education, business, and technology. Proficiency in English provides individuals with broader career opportunities, enhances cross-cultural understanding, and facilitates access to vast educational resources. Mastering English skills-reading, writing, speaking, and listening-enables effective communication in international settings, fostering professional growth and personal development. As globalization continues to expand, English remains an essential tool for success in various fields, making it a key factor in achieving academic and professional excellence.
Hozirgi kunda amalda bo”lgan o’zbek lotin alifbosida rus tili va rus tili orqali Yevropa tillaridan o'zlashtirilgan so’zlarning imlosi bilan bog’liq bir qator orfografik muammolar mavjud. Bu haqda ilmiy jamoatchilik tomonidan matbuot sahifalarida ko’plab fikr-mulohazalar bildirildi. Mazkur maqolada bu boradagi so’nggi yillarda bildirgan mulohazalar va bugungi lisoniy vaziyatni tahlil qilgan holda, fransuzcha so’zlarni o’zbek lotin alifbosida aks ettirish (transliteratsiya) bo’yicha ayrim tavsiyalar ilgari suriladi.